Stefanie Georgi

Audiovisuelle Übersetzungen

Übersetzungen, Untertitel, Audiodeskriptionen

expert for audiovisual translations
&
inclusive media and accessibility

 

B.A. Kultur- und Sprachmittlerin
M.A. Internationale Fachkommunikation

 

Dänisch | Norwegisch | Schwedisch | Englisch

➢ Deutsch

(049) 0331 58 25 12 27

post at stefaniegeorgi punkt de

Leistungen

Interlinguale Untertitel - OmU

Professionell erstellte deutsche Untertitel für audiovisuelle Produktionen in den Sprachen Englisch, Dänisch, Norwegisch und Schwedisch; nach hochwertigen Standards, mit präzisem Spotting und bestmöglicher Lesbarkeit

Barrierefreie Untertitel - SDH

Professionell erstellte deutsche Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige; nach hochwertigen Standards für die bestmögliche Teilhabe

Audiodeskriptionen

Filmbeschreibungen für Menschen mit eingeschränktem Sehvermögen und Blinde, Abnahmen in Zusammenarbeit mit einem blinden Kollegen

Beratung

Gerne berate ich Sie zu den Themen Lokalisierung und Barrierefreiheit!
w

Synchronübersetzungen

Übersetzungen ins Deutsche für die Anfertigung von Synchronbüchern anhand von Originaldialogbüchern und Filmmaterial aus den Sprachen Englisch, Dänisch, Norwegisch und Schwedisch. Korrekt und detailliert mit Anmerkungen zu kulturellen Besonderheiten, Erklärungen zu spezialisierten Begriffen und Alternativübersetzungen

i

Übersetzungen

Ich übersetze allgemeinsprachliche Texte aus den Sprachen Englisch, Norwegisch, Dänisch und auch Schwedisch ins Deutsche.
j

Lektorat

Für Untertitel und Übersetzungen. Ich prüfe Rechtschreibung, Zeichensetzung, Grammatik, Stil und Einheitlichkeit der Übersetzung sowie Form, Stil und Ausdruck und den Inhalt. Bei Untertiteln kommen dazu die formalen und technischen Bedingungen der jeweiligen Projekte sowie das Spotting der Untertitel.

j

Korrektorat

Für Untertitel und Übersetzungen. Ich prüfe den Text auf Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung.

Gute Untertitel? So geht es!

Viel Spaß bei diesem Kurzfilm von Khavn De La Cruz
mit ganz besonderen Untertiteln.
Sie erklären anschaulich,
worauf es bei einer guten Untertitelung ankommt!

Idee & deutsche Untertitel: Gaby Gehlen (hier)
Englische Untertitel: Rebekah Smith

Referenzen

2023

Deutsche Untertitel:

Sie werden in den Tränen ihrer Mütter ertrinken
(De kommer att drunkna i sina mödrars tårar, Unga Klara Theater Stockholm, SE 2023, Farnaz Arbabi nach dem gleichnamigen Roman von Johannes Anyuru)
https://nachtkritik.de/nachtkritik-plus-h/streaming-unga-klara-theater-schweden

Jäger – Tödliche Gier (Jägarna, SE 2020, Jens Jonsson, Johan Lundin)

Das Orchester (Orkestret, DK 2022, Michel Munch-Falls)

Blackwater (Händelser vid vatten. SE 2023, Mikail Marcimain)

Überflieger – Das Geheimnis des großen Juwels (Richard the Stork and the Mystery of the Great Jewel. DE/BE/NO 2023, Benjamin Quabeck, Mette Tange)

Untertitel für Hörbeeinträchtigte:

Überflieger – Das Geheimnis des großen Juwels (DE/BE/NO 2023, Benjamin Quabeck, Mette Tange)

Audiodeskriptionen:

For All Mankind, Staffel 4 (US 2023, Ronald D. Moore, Maril Davis)

Alles Licht, was wir nicht sehen (All The Light We Cannot See. US 2023, Steven Knight)

Der Super Mario Bros. Film (US 2023, Aaron Horvath, Michael Jelenic)

Truth Be Told: Der Wahrheit auf der Spur (US 2022, Nichelle D. Tramble)

Überflieger – Das Geheimnis des großen Juwels (DE/BE/NO 2023, Benjamin Quabeck, Mette Tange)

 

2022

Deutsche Untertitel:

Harajuku (NO 2021, Eirik Svensson)

War Sailor (Krigsseileren. mit Ulrike Brauns. NO 2022, Gunnar Vikene)

Übersetzungen für Synchron:

Alles was ich liebe – We Are The New Order (Alt du elsker. NO 2022, Marie Hafting)

Untertitel für Hörbeeinträchtigte:

Damaged Goods (mit Nanna Gorbach. DE 2022, Anna-Katharina Maier)

Audiodeskriptionen:

Damaged Goods (mit Nanna Gorbach. DE 2022, Anna-Katharina Maier)

For All Mankind, Staffel 3 (US 2022, Ronald D. Moore, Maril Davis)

Minions – Auf der Suche nach dem Mini-Boss (US 2021, Kyle Balda)

 

2021

Deutsche Untertitel:

Ninjababy (NO 2021, Yngvild Sve Flikke)

Hope (Håp. NO 2019, Maria Sødahl)

Lobster Soup (mit Dr. Berthold Forssmann, IS 2020, Pepe Andreu, Rafael Moles)

SpaceBoy (FR 2021, Olivier Pairoux)

Wild Men (Vildmænd. DK 2021, Thomas Daneskov)

Drei Haselnüsse für Aschenbrödel (Tre Nøtter til Askepot. NO 2021, Cecilia A. Mosli)

Untertitel für Hörbeeinträchtigte:

Der Rausch (DK 2020, Thomas Vinterberg)

Audiodeskriptionen:

For All Mankind, Staffel 2 (US seit 2019, Ronald D. Moore, Maril Davis)

Truth Be Told, Staffel 2 (US seit 2019, Nichelle D. Tramble)

Snoopy im All, Staffel 2 (US 2021, Rob Boutilier)

Diese Drombuschs, Staffel 1-3 (mit Detlef Tomschke. DE ab 1983, Claus Peter Witt)

 

2020

Deutsche Untertitel:

Henrik Ibsens Peer Gynt in einer Neuübersetzung von Jon Fosse (Det Norske Teatret, NO 2019. Erik Ulfsby. DVD bei Naxos)

The Investigation – Der Mord an Kim Wall (Efterforskningen. DK 2020, Tobias Lindholm)

Eine total normale Familie (En helt almindelig familie. DK 2020, Malou Reymann)

Der Rausch (Druk. DK 2020, Thomas Vinterberg)

Charter (SE 2020, Amanda Kernell)

Rohübersetzungen:

The Self Portrait (NO 2020, Katja Høgset, Margreth Olin)

Untertitel für Hörbeeinträchtigte:

Schwarze Milch (DE, MN 2020, Uisenma Borchu)

 

2019

Deutsche Untertitel:

Small Town Criminals – Vollzeiteltern, Teilzeitgauner? (Friheden, Serie. DK 2018. Thor Bjørn Krebs, Mikkel Serup)

I, Dolours (IE/GB 2018. Maurice Sweeney)

Maze (IE/GB/DE/SE 2017. Stephen Burke)

Christo: Walking on Water (Walking on Water. IT/DE/AE/US 2019. Andrey Paounov)

Untertitel für Hörbeeinträchtigte:

Campus Galli: Bauen wie im Mittelalter (DE 2016. Reinhard Kungel)

Crescendo (DE 2019. Dror Zahavi)

Kin (US 2018. Jonathan & Josh Baker)

Audiodeskriptionen:

Snoopy im All (USA 2019, Rob Boutilier)
For All Mankind, Staffel 1 (USA seit 2019, Ronald D. Moore, Maril Davis)
Campus Galli: Bauen wie im Mittelalter (DE 2016. Reinhard Kungel)

2018

Deutsche Untertitel:

Border (Gräns, SE/DK 2018. Ali Abbasi)

Thilda & die beste Band der Welt (Los Bando, NO/SE 2018. Christian Lo)

Astrid  (Unga Astrid, SE/DK 2018. Pernille Fischer Christensen)

Elven – Fluss aus der Kälte (Elven, Serie, NO 2017. Arne Berggren)

Untertitel für Hörbeeinträchtigte:

Adam und Evelyn (Spielfilm, DE 2018. Andreas Goldstein)

Der Ballon (Spielfilm, DE 2018. Michael Herbig)

Der Wixxer (Spielfilm, DE 2004. Tobi Baumann)

Der Vorname (Spielfilm, DE 2018. Sönke Wortmann)

2017

Deutsche Untertitel:

The end of the f***cking world (Serie, GB 2017. Jonathan Entwistle)

Travelers, Staffel 2 (Serie, CAN/US 2017, Brad Wright)

Valkyrien (TV-Serie, NO 2017. Erik Richter Strand)

Die Standhaften (De Standhaftige. Spielfilm, DK 2016. Lisa Ohlin)

Die Vögel über dem Sund (Fuglene Over Sundet. Spielfilm, DK 2016. Nicolo Donato)

Ein roter Teppich für Asta Nielsen (En rød løber for Asta Nielsen. Dokumentation, DK 2016. Eva Tind)

Nobel (TV-Serie, NO 2016. Per-Olav Sørensen)

Audiodeskriptionen:

Kommissar Marthaler: Die Sterntalerverschwörung (Spielfilm, DE 2017. Züli Aladag)

Dünkirchen, 2. Juni 1940 (Drama, FR/IT 1964. Henri Verneuil)

Mitgliedschaften

AVÜ - Die Filmübersetzer*innen
VdÜ

Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke

www.literaturuebersetzer.de

Logo des VdÜ

BDÜ

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.

https://bdue.de

Hörfilm e.V.

Hörfilm e.V. Vereinigung Deutscher Filmbeschreiber

https://hoerfilmev.de

Über mich

Sprachen

Dänisch, Norwegisch, Schwedisch, Englisch, Französisch

Berufspraktisches

seit 09/2013 Freiberufliche Untertitlerin, Übersetzerin, Filmbeschreiberin, Lektorin
2012 – 2017 Lehrauftrag Universität Hildesheim im Fach “Technische Grundlagen des audiovisuellen Übersetzens” im Studiengang “Medientext und Medienübersetzen“
2008 – 2013 Festanstellungen als Untertitlerin und Übersetzerin bei Titelbild Subtitling and Translation GmbH und VSI Berlin
2005 – 2008 Sprachdozentin Volkshochschule und Berlitz Flensburg

Akademisches

2007 – 2010 Fachhochschule Flensburg, M. A. Internationale Fachkommunikation
2004 Auslandssemester University of Wisconsin Eau Claire, USA
2003 – 2006 Süddänische Universität in Sønderborg, Dänemark, B. A. Kultur- und Sprachmittler (Dänisch und Englisch)

Im Gespräch

Kontakt

Stefanie Georgi – Audiovisuelle Übersetzungen

Potsdam

(049) 0331 58 25 12 27

www.stefaniegeorgi.de

post at stefaniegeorgi punkt de

Ich freue mich auf Ihre Nachricht!

1 + 14 =

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen